Sulla piattaforma online Europa XX si è concluso il concorso di traduzione “Subtitle-a-thon Challenge Rome” organizzato dall’Archivio Luce Cinecittà e il gruppo degli istituti culturali romani EUNIC.
Alla sfida hanno preso parte esperti di italiano e di altre lingue straniere provenienti da Lituania, Polonia, Turchia, Slovacchia e Irlanda, creando nel corso della settimana i sottotitoli per brevi video provenienti dagli archivi audiovisivi europei.
Di conseguenza, sono stati tradotti i sottotitoli di oltre 100 clip e sono stati premiati i migliori traduttori Feltrinelli prezzo della rete di librerie. L’esperta italiana dalla Lituania Edita Masiulianec ha vinto il primo posto nella competizione.
Dichiarandosi una matematica, Edita Masiulianec ha iniziato a studiare l’italiano dieci anni fa, prima all’Istituto Italiano di Cultura di Vilnius, poi in traduzione all’università.
La vincitrice del “Subtitle-a-thon Challenge Rome” è felice di aver avuto l’opportunità di provare e condivide le sue impressioni: “È stata una settimana molto intensa – non per niente che fa rima con ‘maratona’ – ma anche ricco di scoperte.
In totale ho tradotto 21 cortometraggi dall’italiano al lituano. Erano tutti molto diversi: dalle origini dell’Unione Europea a personalità eminenti, dallo sport alla costruzione di ponti, dai viaggi alle tragiche testimonianze.
Sono stato felice di avere l’opportunità di vedere attraverso gli occhi degli italiani dell’epoca gli eventi del passato, come la Primavera di Praga. Con un sorriso ho tradotto un resoconto su un miracolo tecnico, una radio portatile che può essere utilizzata per trasmettere messaggi.
Spesso cercavo informazioni aggiuntive, perché volevo capire meglio, e talvolta anche perché la relazione si fermava in un luogo del tutto inaspettato, e mi sembrava estremamente importante sapere a che ora esatta fosse apposta l’ultima firma sotto i volantini romani ( risposta – 18.51).”
Edita è contenta non solo della vittoria, ma anche dell’idea stessa della competizione. Secondo lei, il valore più grande di tali eventi è che la conversazione interculturale diventa possibile. La qualità dei sottotitoli tradotti dai partecipanti è stata valutata da una commissione di esperti linguistici.
La traduttrice e docente Ieva Kirilauskaitė, che ha controllato i testi lituani, è soddisfatta del progetto: “Penso che questo concorso abbia dato ai traduttori principianti lo slancio tanto necessario per tradurre e un’ottima opportunità per familiarizzare da vicino con la professione di traduttore .
Ho notato che i partecipanti hanno adottato un approccio responsabile al loro compito: non solo hanno seguito i requisiti formali, ma hanno anche cercato di tradurre in modo creativo.
Voglio anche elogiare il materiale selezionato per la traduzione: i partecipanti hanno potuto non solo sentire il ruolo di traduttore per un breve periodo (e forse per molto tempo?), ma anche ricordare diversi eventi importanti della storia e vedere come questi eventi si sono svolti presentati ai telespettatori della televisione appena apparsa in Italia”.
Secondo Lauras Gabrielaitytės-Kazulėnienė, addetto culturale della Lituania in Italia, questo tipo di concorso è utile non solo per i traduttori principianti, ma anche per la diffusione della cultura del Paese: “I partecipanti hanno lavorato con il materiale dei centri audiovisivi europei (tra cui il Central State Archives of Lithuania), creando così un’opportunità per conoscere più ampiamente i contenuti degli archivi per un pubblico di lingua straniera”.
Il progetto è stato coordinato da Karilė Mozerytė, che attualmente sta svolgendo uno stage presso l’Ambasciata della Repubblica di Lituania in Italia – è soddisfatta del successo del concorso e spera che la vittoria lituana attiri ancora più partecipanti attivi dalla Lituania nel futuro.
I video arriveranno presto EUscreen.eu e Europea.eu piattaforme online.
“Futuro idolo degli adolescenti. Specialista della cultura pop. Fanatico dell’alcol. Introverso freelance. Evangelista del cibo.”